“Oh softly blew the morning breeze” ["Chiavenna"] [poem]
Title (Poems [1891]; Works [1903])—While Ruskin identified the place, Chiavenna, in his poem, he did not entitle the poem in draft. Collingwood assigned the title “Chiavenna” in Poems (1891), but he neglected his rule of using square brackets to indicate editorial intervention. In the Library Edition, Cook and Wedderburn carried over the title without comment or supplying the appropriate brackets. Ruskinʼs Plan for Continuation of the “Account” does not include a proposed section heading entitled “Chiavenna”, suggesting that he may have intended to include this untitled poem as part of another section. The likeliest candidate in the Plan is “Italia, Italia”, which immediately follows the sections concerning crossing the mountain pass and the descent.


“oh softly blew the morning breeze“ (MS VIII; Poems [1891]; Works [1903])—In Poems (1891), Collingwood transcribed the word morning as mounting. In the MS VIII draft, the latter word does appear to have been Ruskinʼs first thought—the original is difficult decipher—but that word is definitely overwritten as morning. The revision makes sense as a contrast with the “mantle white” of “fresh snow” that “had fallʼn that night”. According to Mary Richardson, the Ruskins arrived in Chiavenna around seven oʼclock in the evening, following their day‐long descent from Splügen, and they departed at six oʼclock in the morning (Diary of Mary Richardson, 1833, 41).