ERMʼs Documentary Editorial Orientation in Editing Juvenilia and Youthful Writing
Juvenilia and youthful writing as a field of study privileges a documentary editorial methodology over an eclectic approach. The aim of documentary editing,
as summarized by
Mary‐Jo Kline and
Susan Holbrook Perdue,
is to represent “artifacts inscribed on paper or a similar medium . . . whose unique physical characteristics and original nature
give them special evidentiary value”
(
Guide to Documentary Editing, 3).
In the
mid‐1980s, writing in the first edition of the
Guide to Documentary Editing,
Kline could still generalize about a contrast between the documentary approach of historians and the “literary editing” theorized and practiced by
textual critics and editors in English departments. In that same decade, however, such scholars as
Donald McKenzie and
Jerome McGann
began to sway literary scholars toward a more sociological approach focused on study of the textual artifact in its cultural moment.
Historians came meanwhile to recognize that, in their allegedly purist views of documentary editing, they had tended to overlook their own interventionist and “literary” practices
(
Kline and Perdue, Guide to Documentary Editing, 4–25;
Tanselle, “Historicism and Critical Editing”).
The study of juvenilia foregrounds the merits that historians have traditionally claimed
for diplomatic editing of manuscript documents while also highlighting the difficulties of achieving purity in a diplomatic method.
Even before the advent of sociological approaches to literary editing, twentieth‐century editing of
Ruskin
swung to a documentary method, prompted in part by
Helen Gill Viljoenʼs scorn for the inconsistencies and haphazard methods
of
E. T. Cook and
Alexander Wedderburn
in the
Library Edition.
Viljoen was less willing to point out similar faults in
W. G. Collingwoodʼs practices, whereas arguably the
Library Edition can be credited with favoring a more consistently historical approach than
Collingwoodʼs,
given
Cook and
Wedderburnʼs policy of printing unpublished materials, albeit selectively and in heavily edited versions. In any case, a diplomatic approach to transcribing
Ruskin manuscripts became the norm with the editorial labors of
Van Akin Burd.
Victorian studies was influenced by
Burdʼs
1973 edition,
The Ruskin Family Letters,
which comprehensively collected the entire familyʼs historical papers—the
family
letters—as requisite to scholarship, rather than limiting the published correspondence to
Ruskinʼs side, narrowly viewed as a literary accomplishment.
Burd also attempted faithfully to reproduce the idiosyncrasies of the Ruskinsʼ punctuation,
recognizing how the pulse of thought can be revealed in the hand. The reader is treated as a confidante, comprehending the fullness of the family conversation,
and brought closer to the young
Ruskinʼs responsive thought and feeling. As
Sheila Emerson observes,
the frequent lack of punctuation in
Ruskinʼs early writing provides reflects how he
“bound his phrases each to each” and allowed “their movement [to jam] back and forth in the mind”
(
Emerson, Genesis of Invention, 27).
This view was shared even by
Ruskinʼs mother,
Margaret,
who “let
Johns letters come just as he writes them”, as she explained to
John James Ruskin when enclosing their sonʼs letters inside her own,
in order “that you may not be misled in your judgment as to his hopes and feelings”
(
letter of 4 March 1829,
in
Burd, ed., Ruskin Family Letters, 1:185).
Perhaps
Burdʼs most passionate statement of this approach occurs in his edition of the
The Winnington Letters,
Ruskinʼs letters to the schoolmistress,
Margaret Alexis Bell, and the girls at
Winnington Hall.
Burd urges that no edited substitute ultimately can capture the experience of reading
Ruskin in manuscript, where syntax and punctuation “convey clearly the flow of his ideas and spirit at the moment of writing.
His punctuation, while unconventional, is logical and expressive of the pause, pitch, and stress of his sentences”.
Burd admits doubt
“that print can reproduce the individuality of
Ruskinʼs punctuation”;
and after a long paragraph entrancingly describing the meaning of every eccentric stroke, his regret is palpable that any endeavor by an editor
“to make the transcription of . . . [
Ruskinʼs] punctuation as accurate as printing will permit”
can result only in a pale reflection of the experience of reading a
Ruskin letter in manuscript.
The most exacting documentary transcription,
Burd declares, can “never record the story told by his handwriting, which often reflects his moods”,
and he defies the “printed page [to] convey the pleasure of opening . . . [
Ruskinʼs] 4½ by 2½ inch
envelopes, or unfolding his 4½ by 7 inch (often double) sheets of blue, grey, or cream stationery”
(
Burd, introduction to The Winnington Letters, 84–87).
In his edition of the Ruskin family letters, which followed four years later,
Burd maintained his practice of a documentary
system of transcription, but with a justification that was advanced in more historicized terms than the hope,
as expressed in the
introduction to The Winnington Letters,
of bringing the reader “close to the flat table on which
Ruskin wrote”; rather,
Burd more laconically proposed “to preserve for the reader the pleasure of discovering . . . [the]
original flavor” of the Ruskinsʼ correspondence, by resisting the editorial impulse to impose
“a formality [of regularization] which the writers never intended—and to which some of them were never educated”
(
Burd, introduction to The Winnington Letters, 88;
Burd, introduction to The Ruskin Family Letters, 1:xlv).
In the evolution of
Burdʼs justification of a diplomatic approach to manuscript transcription—first appealing to re‐creation of an intimacy with a writer, and later arguing for a historical rationale—his
editions reflect a longer trend in manuscript and book collecting.
Late‐Victorian collectors sought first editions by “modern” (i.e., nineteenth‐century) writers in the belief that the physical book produced closest in time to the authorʼs composition
carried a personal connection with a writer. In manuals on book collecting, this “sentiment” borne by first editions was figuratively expressed, as it later was by
Burd in his most enthusiastic writing, as if following
the authorʼs hand on his writing table. Subsequently, the New Bibliographers of the
1930s rejected
such sentiment in favor of more “objective” approaches
(see
Collecting of Modern Authors in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries;
and
Hanson, “Sentiment and Materiality in Late‐Victorian Book Collecting”).
In
Ruskin studies, a sentiment of intimacy with the author through collecting or manuscript study seems to have persisted longer,
perhaps because
Ruskin himself sought such immediacy of connection with audiences by commenting on the materiality of writing,
whether as dramatized in
Fors Claivigera as the act of writing thwarted by piercing steam whistles,
or as represented in
Praeterita by a facsimile of his boyhood writing for whatever it might reveal about his youth.
Added to this encouragement by
Ruskin in his published work to think about his writing as a physical act was the historical accident
of manuscripts remaining at
Brantwood for discovery by
Helen Gill Viljoen
prior to their dispersal in the estate sales—an experience that made her suspect of any form of editorial intervention that might operate as a conspiracy
against
Ruskinʼs ideas. Likewise
Burd,
at least at the start of his career in the
introduction to The Winnington Letters,
jumps quickly from the record of past editorsʼ attempts to regularize
Ruskinʼs punctuation and grammar
to an accusation that what past editors truly sought was to suppress (quoting
Charles Eliot Norton)
the “‘too personal, too intimate, or of too slight interest’”
(
Burd, introduction to Winnington Letters, 85).
In
ERM, which is able to present electronic facsimiles alongside diplomatic transcriptions of the text,
the claim is not to bring the reader even closer to the moment of
Ruskinʼs production of manuscripts at his writing table.
Since the era of the New Bibliographers, the widening access to manuscripts via ever more spectacularly vivid digitization has brought only renewed skepticism
about creating the illusion of reproducing the real thing. In
ERM, our aim is neither to accuse manuscript studies or first‐edition collecting of “sentimentality” nor to defend the “aura” of objects;
rather, in annotation and markup of transcriptions taken from original materials in almost all cases,
and in exhibition of these transcriptions alongside digital facsimiles where possible, our aim is to realize a model that,
as
Elena Pierazzo urges, proves “useful when it is used for the purpose for which it is built”
(
Pierazzo, Digital Scholarly Editing, 96, and see 93–96).
That purpose, among other things, is to facilitate study of how, on the one hand, the Ruskin family
believed Johnʼs “hopes and feelings”
to be inscribed in his physical strokes on paper as well as through his text; and of how, on the other hand,
he often meant his punctuation, many orthographic styles, and other aspects of presentation to reflect, less his inner world, than the print and pictorial culture surrounding him, in an era as visually stimulating as our own.
The Private, Confidential, and Public in the Early Manuscripts
In
The Study of Modern Manuscripts,
Donald Reiman recommends that editors “use different procedures for analyzing and editing
private and confidential manuscripts from those they employ in presenting public documents”
Reiman defines these three categories,
not by the depth of intimacy between writer and reader, nor by the intricacy of artfulness in the writing,
but by “the nature and extent of the writerʼs intended audience.
A manuscript is
private if its author intended it to be read only by one person
or a specific small group of people whose identity he knew in advance;
confidential if it was intended for a predefined but larger audience who may—or may not—be personally known to or interested in
the author; and
public only if it was written to be published or circulated for perusal by a widespread, unspecified audience,
including such abstractions as the nation, the reading public, and posterity”
(
Reiman, Study of Modern Manuscripts, 43, 65).
As an example of a problematic editorial procedure that can arise from ignoring these distinctions between the private, confidential, and public,
Reiman points to nineteenth‐century editions of poems by
Percy Bysshe Shelley
(
1792–1822) that were arranged
“primarily by chronology, rather than by the authorʼs intentions”.
This organization resulted in indiscriminate mixing of
Shelleyʼs “false starts and rejected fragments”,
which “
Mary Shelley (
1797–1851) had so assiduously
rescued from his draft notebooks”, with his “highly polished completed poems
(with a few fragments) that [the poet had] released for publication”. As a consequence,
readers of these chronologically ordered editions inadvertently developed “a less positive picture of
Shelleyʼs intelligence”
(
Reiman, Study of Modern Manuscripts, 43, 53–54).
Which of these categories of
private,
confidential, or
public applies to juvenilia and youthful writing? Juvenilia often imitate public forms by mimicking
the appearance of published documents, yet the audience is normally confined to the family circle.
Reiman
considers a case of manuscript juvenilia,
Jane Austenʼs (
1775–1817)
Volume the First (begun ca.
1786–87),
and proposes a special subcategory, “
polished private and confidential manuscripts”,
which takes into account the conditions of authorship that developed during the
nineteenth‐century “age of printing”.
Professional authors in the nineteenth century came to realize “that their final manuscripts were way stations on the road to a perfected text, rather than the thing itself”;
accordingly, “the manuscript no longer carried the same textual authority that it once had, even when it represented the authorʼs final involvement in such matters as the orthography and punctuation
of most of the text”. Authors in the age of print sent “their work to press . . . anticipating—and in many cases hoping—that changes in the text
or its presentation [would] be introduced by the printers or the publishers”. Not so, manuscript “poems or other compositions that were intended for the perusal
of a few specific individuals—in short,
private or
confidential documents”—that the author
fair‐copied for limited distribution, but did not intend for publication. These kinds of artifacts, which include nineteenth‐century juvenilia,
bear authority comparable to that of scribal copies of pre‐modern manuscripts, which “the writer never expected . . . to be superseded
by a more authoritative printed text. Such a manuscript had to be more carefully prepared than a press copy, because it would neither be vetted by publisherʼs
readers and compositors nor corrected in proof”
(
Reiman, Study of Modern Manuscripts, 92, 93, 94–95).
The Consequences of Private and/or Confidential Classification for Encoding the Materiality of the Text
Compared to the conditional status of the literary manuscript in the modern age of print, the “polish” of the manuscript prepared for confidential circulation confers the status of copytext,
thus calling for a
Documentary Editorial Orientation in Editing Juvenilia and Youthful Writing. Authority is assured by limiting the intended audience to the private and confidential,
signs of which
Reiman discovers in the text of
Austenʼs
Volume the First:
“since some neighbors and acquaintances whom [
Austen] disliked seem to have been targets of her satirical thrusts,
the manuscript was clearly not intended to circulate beyond
Jane Austenʼs circle of like‐minded intimates,
who alone could understand the point of these barbs and share the humor of them”
(
Reiman, Study of Modern Manuscripts, 94).
Reiman emphasizes the circumscribed confidentiality of audience as bolstering the authority required for satire,
whereas from the standpoint of the child author, the model of nineteenth‐century print culture empowered the writer by taking into oneself the structures of editorial authority and bookmaking.
The materiality—the polish—of nineteenth‐century juvenilia is as significant as the rhetorical and textual relation between author and a private or confidential audience,
because, as
Christine Alexander remarks about the embodiment by child authors of the specifically nineteenth‐century phenomenon of magazine culture,
the serious play of appropriating this material world of print prevented the writer from “simply being colonized by the teaching adult”,
and instead enabled the writer and maker to “coloniz[e] the adult world itself by remaking it in the image of the self; and it is by this process
that the child discovers the self” (
Alexander, “Play and Apprenticeship: The Culture of Family Magazines”, 31).
To understand how the nineteenth‐century child writer embodies the self in the materiality of the polished confidential manuscript,
the markup routine should so far as possible capture physical as well as textual features. As remarked in
Expressing the Materiality of the Manuscripts, this routine necessarily involves the encoder
in interpreting and not just mechanically capturing such marks, if only to be able to classify marks of which the purpose may not as yet be entirely understood
(see
Transcription and Encoding Procedures). Moreover, the scope of the archive must comprise
the entirety of known manuscripts, even when multiple copies of a text present few substantive variants, since the various draft and fair copies may represent varying
occasions of audience (see
The Scope of ERM).
Classifying the Private and/or Confidential Manuscripts
The boundaries of the private or confidential status of
Ruskinʼs manuscripts appear to have been negotiable owing to his parentsʼ involvement,
unlike the Brontësʼ miniature play world of print imitation, which was illegible to
Patrick Brontë.
We know that
John James Ruskin carried some of his sonʼs manuscripts with him on his travels,
but we know little about which manuscripts he chose or to whom (if anybody) he exhibited them. In the family letters, we get a glimpse of the parents negotiating the boundaries of audience between them, while
John James was on the fly in his travels,
as
Margaret extended the confidential audience to include their friends,
Richard and Mary Gray,
who had recently resettled in
Glasgow:
“I should like Mr. & Mrs. Gray to see Johns letters”,
Margaret wrote to her husband,
suggesting that he “make up a small parcel and send also [the poems]
the fairies—
the lines on Jessy these on
Lord Nelson[.]
I do not know exactly what you have but any you might wish to send I could let you have—
Weep for the Dead—
O to My Heart I should like them to see”
(
letter of 5 March 1831, in
Ruskin Family Letters, ed. Burd, 1:232).
The episode complicates
Reimanʼs example drawn from
Austen,
which suggests that the child author has solitary control over who is included in a confidential audience, the boundaries of which are implicit in the text.
Here,
Ruskinʼs parents not only can decide who is privy to their sonʼs manuscripts but they also evidently exercise their own ideas about which poems are appropriate to be shared.
If the parcel contained fair copies in
Ruskinʼs hand, then the authority implicit in the polish
of the manuscripts also became transferable. Unfortunately, it is not clear whether
Margaret intended “Johns letters”
to be shared as holograph originals, whether her term
letters refers to epistles and/or presentation copies of poems, or whether she proposed that she and
John James themselves make fair copies for the Grays.
(
Margaretʼs list of poems probably
refers, respectively, to
“The Fairies”,
“On the Death of My Cousin Jessy”,
either
“Trafalgar” and/or
“A Dirge for Nelson”,
“Weep for the Dead”, and
“To My Heart”,
all poems of
1830–31.)
What does this classification indicate for the “different procedures” that, according to
Reiman, should be observed in editing and analyzing private or confidential
manuscripts as compared with public? First, the class of manuscripts that derive authority from both their polished presentation and their confidential status
suggests that readers perceived authority in the material artifact itself, which bore direct witness to the authority of the writer—or
of something about the writer. “I let
Johns letters come just as he writes them”,
Margaret explained to
John James when enclosing their sonʼs letters inside her own,
“that you may not be misled in your judgment as to his hopes and feelings”
(
letter of 4 March 1829, in
Ruskin Family Letters, ed. Burd, 1:185]).
Margaret assumes a Romantic idea about writing as an open window to the writerʼs expression, which if copied in her own hand
would not only lose authority, but even potentially mislead the reader.
There do survive manuscript copies of
Ruskinʼs works in his parentsʼ and othersʼ hands, but these are far less common than
Ruskinʼs own fair copies;
and it seems unlikely that what
Margaret wanted the Grays to “see”—not just read—would have been a fair copy in her own hand,
which derived authority from her adult sophistication of punctuation, spelling, orthography, and the like.
Rather, “judgment as to [the child writerʼs] hopes and feelings” derived from an intimate experience and knowledge that were available
only through the authoritative original artifact; and by virtue of the artifactʼs materiality,
this experience could be extended to a trusted confidential circle.
Evidence suggests that
Ruskin shared this sense of an intended confidential audience that, in
Reimanʼs defintion,
was most likely “personally known to or interested in the author”.
Ruskinʼs understanding of these conditions is indicated by his inclusion of a letter to the Graysʼ relation,
Mrs. Robert Monro,
as part of
MS II, a manuscript that he entitled “vol 1” of his “Works”.
By including a letter to
Mrs. Monro as part of the handsewn pamphlet, which consists otherwise entirely of poems,
Ruskin appears implicitly to invite
Mrs. Monro to form part his confidential audience beyond the immediate family circle.
The designation “Works”, moreover, attests to the significance of this production, both as a physical thing, a “volume”,
and as an abstract promise of more to come.
It follows that, as an editorial procedure appropriate to a manuscriptʼs classification as a polished confidential production,
an edition of
nineteenth‐century juvenilia should include manuscript images, as does
ERM;
diplomatic, and not eclectic or otherwise “corrected” transcriptions of texts;
and a thorough physical description of the manuscript. In
fin de siècle editions of
Ruskinʼs early poems and prose,
some interest in the physical manuscripts was attested by facsimiles of selected manuscript pages,
although the basis of selection was rarely made evident, and the sparseness of such examples, which was doubtless legislated in part by cost, was probably limited also by
a perception that such images satisfied curiosity rather than providing essential scholarly information. Manuscript facsimiles in these editions,
like reproductions of
Ruskinʼs drawings, were printed on heavier paper stock and bound only into the large‐paper,
quarto collectorʼs edition of the
Poems (1891),
and not in the inexpensive octavo editions. In the
Library Edition,
manuscript facsimiles seem to gain scholarly purpose, but in fact the manuscripts selected for reproduction tend to be as random and lacking in context
as those in
George Allenʼs collectorʼs editions of the youthful writing, which he published in the
1890s.
The early editors did supply descriptive bibliographies of the manuscripts, but the descriptions were limited in detail; and as argued above in
Defining Works and Manuscripts, lost even more coherence and consistency
in the transition from
Poems (1891) to the
Library Edition.
While there was a perception among late‐Victorian editors, then, that the confidentiality of early writing needed to be represented through its artifactual status—allowing
a childʼs manuscripts to “come just as he writes them”, as
Margaret Ruskin suggested, in order that the reader may form a
“judgment as to [the childʼs] hopes and feelings”—editors apparently believed that they met such a need by supplying a few facsimiles
in “large‐paper” editions as curiosities for specialized collectors. Once the readership was widened beyond collectors to include the anonymous,
public consumption of a “common” edition, such curiosities were dropped, while the editorʼs duty remained only (in both common and collectorsʼ editions) to
intervene heavily in the texts in order to “improve” them according to a public standard of uniform punctuation and formal decorum.
As
Christine Alexander comments, in late‐Victorian editions
of nineteenth‐century authorsʼ juvenilia, heavy‐handed “improvement” of texts was typical of editorial approaches
to what were condescendingly termed an authorʼs juvenile “effusions”.
Alexander contends that these “poorly transcribed, bowdlerized and ‘improved’” texts
wholely “reinforce the attitude of inferiority towards early works and show the kind of
disrespect for childhood that was common well into the twentieth century”—perhaps a somewhat overstated claim, given that
this attitude was tempered by editorsʼ acknowledgement of the special artifactual status that juvenile manuscripts held for their original, confidential readership
(
Alexander, “Defining and Representing Literary Juvenilia”, 84, and see 81–84).
Nonetheless this materiality retained its value primarily among collectors and did not affect the the editorʼs mission to “improve” the texts for a modern, anonymous audience.
Defining Works and Manuscripts
The archive contains, at the most fundamental level, two sets of edited primary materials:
works and manuscripts.
- A work in this edition consists of a discrete text
by Ruskin (e.g., a poem, an essay, a
sermon, a mathematical proof), including all available witnesses of that
text (each of these edited and annotated), and accompanied by the
workʼs explanatory apparatus and available facsimiles.
- A manuscript is a physical document manifesting
Ruskinʼs texts.
A given work may be confined, so far as presently known, to a single text witness found in a single manuscript;
or a work may be made up of multiple text witnesses found in more than one manuscript.
In the archive, a work is represented by diplomatic transcriptions of all available witnesses, from its manuscript through its nineteenth‐century
published instantiations, the range typically terminating in a version published in the
Library Edition of Ruskinʼs Works,
which launched in
1903 with editions of the
Early Prose and
Poems.
All transcriptions are annotated with glosses, both textual and contextual,
and each work is introduced by a descriptive and critical apparatus.
Traditionally in Ruskin studies, major manuscripts, which were originally bound notebooks or bound later by Ruskinʼs editors,
were numbered by the editors; and the manuscriptsʼ nomenclature and physical arrangement were retained
when distributed among various repositories. In ERM, these major manuscripts
are each represented by a critical apparatus; and facsimiles of the major manuscripts are presented both in whole
and in part, divided into pages associated with each of the discreet works that make up the contents of the manuscripts.
Besides the commentary attached to specific works and manuscripts (the apparatuses and glosses), other commentary,
which is hyperlinked throughout the archive, includes notes summarizing biographical, bibliographical, geographical, and contextual information.
For illustrating the Ruskin family journeys, maps with timelines are under development
(see
Plan of the Archive).
As translated into Web pages, these two sets of materials form, respectively, a given workʼs Work Pages,
and a given manuscriptʼs Manuscript Pages. This design was initially based on the organization of
Poems (1891)
by its editor,
W. G. Collingwood; and on the similar organization of the
Library Edition by its editors
E. T. Cook and
Alexander Wedderburn.
Similarly, these earlier patterns of organization were reflected in the approaches to bibliographical description by
Helen Viljoen.
The present editor,
David Hanson, absorbed
Viljoenʼs notes on the early manuscripts through the generosity
of
Van Akin Burd, when
Viljoenʼs papers remained in his keeping,
and later when
Burd deposited her papers at the Pierpont Morgan Library.
While building on these past approaches, Hanson came to recognize how the organization of the archive into separate works with their respective bodies of commentary—poems,
essays, sermons, and so on—lent necessary bibliographic commentary but concealed a dynamic tension that interested Ruskin—a
tension between a given textual work and the material manuscript containing it, the container often presenting
possibilities for expansion that Ruskin exploited and explored. From the earliest juvenilia,
he was evidently fascinated by the dynamic potential of a work to contain or be contained by something else.
If ERM carried on in the path of earlier editions,
routinely separating “lexical codes” from “bibliographical codes” according to historical precedent,
we would achieve apparent clarity on the archive but at the expense of a characteristically Ruskinian feature.
〈teiCorpus〉 Markup and the Tension between Works and Corpora
Editing the early
Ruskin manuscripts calls for representing both the integrity of a unitary work
and what
Neil Fraistat terms its
contexture—the workʼs
potential to contribute to some grander stage of organization (
Fraistat, The Poem and the Book, 4).
Ruskin used his manuscripts to build contexture among the works they contain, sometimes exploring loose associations among rapidly drafted, successive fragments in the rough‐draft notebooks,
MS VI and
MS VIII,
and sometimes treating manuscripts as “volumes” or miscellanies in an expanding corpus—the individual volumes themselves often made up partly of anthologies, as
found in several of the
Red Books and in
MS V,
MS VII, and
MS IX (see
Overview of Manuscripts).
To represent both the contexture of the unitary work and the integrity of the unitary work in itself,
ERM uses the TEI element, 〈teiCorpus〉,
combined with standoff markup using
XInclude. Since 〈teiCorpus〉 can both contain and be contained by other 〈teiCorpus〉 documents,
we have found that the element serves as the most available means to represent
Ruskinʼs double centeredness in both work and manuscript, text and contexture.
A simplified schematization of the 〈teiCorpus〉 markup representing
MS I appears as follows.
〈teiCorpus xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"〉
〈teiHeader type="manuscript"〉
〈fileDesc xml:id="msi"〉
〈 . . . 〉
〈/teiHeader〉
〈xi:include href="harry_and_lucy_vol1_msi.xml"〉
〈/xi:include〉
〈xi:include href="poetry_anthology/msi_poetry_anthology.xml"〉
〈/xi:include〉
〈/teiCorpus〉
Typically, the highest‐level entity described as a
corpus in
ERM
is the bound
manuscript, which
W. G. Collingwood
likewise recognized as the chief entity of the archive, and which he numbered
according to a rough chronological sequence by roman numeral in his
“Preliminary Note”.
In the
Library Edition,
Cook and
Wedderburn expanded on
Collingwoodʼs
“Preliminary Note” by listing all of the titles of works contained in each of these bound manuscripts,
listing the titles in the sequence in which they occur (which is not necessarily an indication of their order of composition).
They did the same for collections that were not originally bound, rather that they had gathered and bound themselves (usually in red buckram), entitled with a roman numeral,
and inserted into their expanded version of
Collingwoodʼs
“Preliminary Note”.
This attention to the bound manuscript as a container did not fundamentally affect editorial practice in either
Collingwoodʼs or
Cook and
Wedderburnʼs case:
their practices still centered on the discrete text, presented chronologically. In
ERM likewise, we transcribe and annotate discrete works
(using a documentary approach, not the earlier editorsʼ eclectic and aesthetic approaches), but we also seek to describe
Ruskinʼs strategies for contexture. The results are expressed as what the user finds listed on the Index Page
as
manuscripts and
corpora.
Manuscripts that were bound when
Ruskin first used them (e.g., the
Red Books,
ledgers, and other half‐ or quarter‐calf notebooks) presented a space defined by the parameters of their covers,
which he conceptualized filling (at least initially) in some cases as “volumes” in a series,
such as the volumes of the “Harry and Lucy” lessons, along with their complementary poetry anthologies (e.g.,
MS I,
MS II,
MS III,
MS IIIA);
and which he formed in other cases as miscellanies, such as the
“Battle of Waterloo, A Play, in Two Acts, with Other Small Poems, Dedicated to His Father”,
and
MS V, entitled “Miscellaneous Poetry”.
The term
corpora is reserved in
ERM for those collections showing particularly strong contexture,
because
Ruskin developed them as a unified project, often (but not necessarily) assigning an encompassing title.
Corpora include the separate poetry anthologies found in the
Red Books;
the serialized works, each of which may be viewed separately as discrete texts, but which
Ruskin
explicitly linked together as a common project, such as the “Harry and Lucy” lessons; and most interestingly, works that
Ruskin
evolved as composite, multi‐genre compilations, such as the
Account of a Tour on the Continent.
〈teiCorpus xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"〉
〈teiHeader type="anthology"〉
〈fileDesc xml:id="msi_poetry_anthology"〉
〈 . . . 〉
〈/teiHeader〉
〈xi:include href="msi_poetry_anthology_title.xml"〉
〈/xi:include〉
〈xi:include href="the_steam_engine_msi.xml"〉
〈/xi:include〉
〈xi:include href="on_scotland_msi.xml"〉
〈/xi:include〉
〈 . . . 〉
〈xi:include href="mr_gloss_dating_msi.xml"〉
〈/xi:include〉
〈 . . . 〉
〈teiCorpus〉
The distinction between corpora and major manuscripts admittedly is ambiguous, with the contexture of corpora elevated by only a degree of intentionality above that of major manuscripts—the
latter exhibiting looser but still definable contexture, such as
MS V,
which
Ruskin compiled incrementally, open‐endedly, and apparently somewhat randomly,
one fair‐copy poem after another, yet still definably as “Miscellaneous Poetry”.
In terms of TEI markup, both corpora and manuscripts are enclosed by the same 〈teiCorpus〉 element.
The slippage of one category into the other reflects
Ruskinʼs
own dynamic process of containment and expansion. He was even apt at times, like
Wordsworth, to think of the entirety
of his “works” as a single corpus, as suggested by his annotation on
MS II.
A more conventional way of representing anthologies in TEI markup is to enclose multiple, related texts with the 〈group〉 element.
Since this element can nest only within a 〈TEI〉 document,
and unlike 〈teiCorpus〉 cannot itself contain a 〈TEI〉 document,
the 〈group〉 element is too inflexible to accommodate ERMʼs design for both single works and corpora or manuscripts.
Single works are represented by multiple 〈TEI〉 documents—typically, an apparatus, multiple witnesses and facsimiles, and glosses—while
corpora and manuscripts are also represented by multiple 〈TEI〉 documents, including an apparatus plus the sequence of works comprised by the collection
(each work again consisting of its multiple 〈TEI〉 documents). An advantage that the 〈group〉 element holds over 〈teiCorpus〉
is that the former is designed to accommodate a 〈head〉 element, which would more satisfyingly encode a title, such as
“Poetry” [MS I Poetry Anthology], as compared with what is shown in the sample markup above.
Instead, using 〈teiCorpus〉, either one must attach the anthology title as a 〈head〉 to the germane witness of the first item in the anthology,
which is badly formed markup; or, as we have done above, one must insert the title as a separate TEI document. Arguably, however,
the latter procedure is as well‐formed as it is valid in the frequent cases in which Ruskinʼs titles and title pages
refuse to conform to the structures that the 〈group〉 element was designed to describe. The 〈teiCorpus〉 element more flexibly
accounts for Ruskinʼs dynamic play with the relation between container and contained.
For example, in the originally blank, pre‐bound notebook that
Collingwood named
MS I,
and that the Ruskin family knew as one of the
Red Books,
Ruskin used the inside front endboard to make a title page for a text,
“Harry and Lucy . . . Vol I”,
possibly intending the work, at least initially, to be coextensive with the entirety of the physical notebook
(see
“Harry and Lucy Concluded”: Title, and
MS I: Title). Whatever his initial plan was,
Ruskin
completed
“Volume I” of this prose work without filling the notebook—a terminus
that he declared by inscribing “end of Harry and Lucy”, and carrying on by adding an anthology,
“Poetry” [MS I Poetry Anthology].
This, too, reached a terminus, which he declared with a colophon:
The end
hernhill
fountain street
end of the poems
juvenile library fountain street
This colophon reflects the play of closure by declaring a second ending—the “end of the poems”—specifying
the end of the poetry anthology. This declaration was erased by somebody, using a rough pencil scratchout,
perhaps in order to shift the emphasis to the end of a larger entity comprising
volume 1 of “Harry and Lucy” plus the poetry anthology,
“Poetry”. The colophon had perceptibly altered the usage of “volume”
on the original title page of MS I, which was clearly meant to apply only to the prose work.
Were we instead to use the 〈group〉 element, which calls for a 〈front〉 element to contain frontmatter, we could not represent a title page
that is in flux. We may not have described Ruskinʼs dynamically developing ideas much more vividly using 〈teiCorpus〉, but at least we have not misrepresented his ideas.
Our usage of 〈teiCorpus〉 also permits description of
Ruskinʼs manuscripts and corpora as collaborative or mediated documents,
which were sometimes glossed by his parents. We do not know who scored through “end of the poems” in the colophon of
MS I,
but it was certainly
Ruskinʼs mother who inserted a gloss
amid the poems making up
“Poetry” [MS I Poetry Anthology].
She wanted to date precisely her sonʼs beginning and completion of the manuscript.
The determinacy of
Margaret Ruskinʼs gloss, with its definite “this book begun” and “finished”,
competes with the ambivalent play of
Johnʼs closure
(see
Margaret Ruskinʼs Gloss on the Dating of MS I).
While not necessarily intended to impose her will on the manuscript,
Margaretʼs gloss proved
as ambiguous as
Ruskinʼs own colophon,
since both were followed by a new work entered on the inside back endboard—an emblematical drawing,
“Heights of Wisdom, Depth of Fools”, which
Ruskin dated a few months later than
his motherʼs gloss.
Such play, whether including an edge of competitiveness or joy of collaboration, cannot be fully described in terms of an
XML structure; the dynamics of play can be interpreted and discussed only in the archiveʼs commentary.
However, the contributions of
Ruskinʼs parents are very often convincingly encoded as glosses,
which are not in the same class as the editorʼs explanatory and textual glosses that hang from and refer only to specific texts,
but which form stand‐alone TEI documents (including their own apparatuses and transcriptions)
referring to and forming part of the corpus as a whole.
Finally, the 〈teiCorpus〉 markup also easily allows for reordering corpora athwart manuscripts. In the case of
Account of a Tour on the Continent,
an eclectic editorial approach was adopted both by
W. G. Collingwood and by
E. T. Cook and
Alexander Wedderburn
on the grounds that
Ruskin left extensive writing for the work in draft
along with an ambitious outline for arranging and completing the work; however, prior to realizing that plan, he abandoned the fair copy,
requiring copytext to be drawn from both the fair copy and the draft.
Collingwood justified his approach in
1891 as follows:
“[A]s I find from a list at the end of . . .
[MS] VIII”
(i.e., the
Plan for Continuation of the Account of a Tour on the Continent),
Ruskin “intended this volume [i.e., the
MS IX fair copy]
to contain about 150 pieces of prose and poetry, and at least as many drawings!
And in saying [in
Praeterita] that he did not follow his tour beyond the
Rhine,
Mr. Ruskin
refers only to this volume,
No. IX”, and not to what he had in fact composed.
“I am pretty certain that he was not aware of the amount of material existing in rough copies at the back of his book‐shelves”
(
Poems [4o, 1891], 1:266;
Poems [8o, 1891], 1:267).
In
ERM, 〈teiCorpus〉 is used to compile the respective edited corpora that conjecturally reconstruct
Ruskinʼs work:
Collingwoodʼs, which includes only poems;
Cook and
Wedderburnʼs,
which includes both poems and prose sections; and
Ruskinʼs multiple versions of the
“Account”,
whereby he evolved the work from a poetic travelogue in collaboration with his father into a composite work of poetry, prose, and illustration.
Other compelling candidates for separately and eclectically edited corpora witnessing a composite work include a compilation of the “volumes”
making up the uncompleted “Harry and Lucy” narrative,
drawn from
MS I,
MS II
MS III, and
MS IIIA; and the
Sermons on the Pentateuch,
in which the bonds between the sermon texts are stronger than their ties to the manuscripts in which the texts are found.
While arguably the five handsewn booklets containing the fair copies of the sermons
can be treated as a single corpus, the various
Red Books
containing rough drafts of the sermons present a particularly attenuated claim on the texts as composing a portion of their corpora considered as manuscripts.
By the time
Ruskin entered the sermon drafts in the
Red Books,
these notebooks had been demoted to providing leftover, unused space for miscellaneous draft, and the sermon texts run reverso and upside‐down to what was once a vital corpus.
Yet another candidate for 〈teiCorpus〉 markup to describe multiple and conjectural corpora are those that were compiled neither by
Ruskin
nor his editors, but by members of his circle who were interested in creating anthologies for some special purpose. For example, as previously mentioned, in
1831
Ruskinʼs mother proposed that
John James
make a small “parcel” of letters and poems to be shared with their intimate friends, the Grays. Such anthologies reveal assumptions
about the intended audience of youthful writing in the nineteenth century (see
The Private, Confidential, and Public in the Early Manuscripts).